- Що таке First Name
- Що таке Last Name
- Що таке Middle Name
- Full Name англійською
- Як правильно писати ім’я та прізвище англійською: транслітерація
- Переклад імен
- Як JustSchool допоможе вивчити різницю між First name та Last name
- Комунікативні фрази: як говорити про ім’я, прізвище та по батькові англійською
First name чи last name — що це, і як не помилитися при заповненні форм англійською? Це питання турбує багатьох українців, які стикаються з іноземними анкетами: при подачі документів на візу, створенні акаунтів, бронюванні квитків або оформленні сертифікатів.
Часто виникає плутанина: ім’я та прізвище міняють місцями, по батькові записують неправильно або не вказують зовсім. Наслідки — від смішних до серйозних: від “Petrov Ivan” замість “Ivan Petrov” до відмови у візі через розбіжності в документах.
Ця стаття від школи англійської мови JustSchool допоможе вам:
- розібратись, що означає first name, last name та middle name англійською;
- зрозуміти, як правильно писати ПІБ у закордонних формах;
- навчитися безпомилково підписувати документи, реєструватися на сайтах і заповнювати анкети.
Тест на рівень
Визнач свій рівень англійської мови швидко ⏳ та безкоштовно!



Що таке First Name
First name — це особисте ім’я людини, яке вам дали при народженні. Це те, як вас називають у повсякденному житті.
First name = Ім’я
Наприклад: Olha, David, Sophia, Andrii.
Синоніми до First Name:
- Given name – офіційна назва в документах, означає ім’я, “дане” при народженні;
- Forename – технічний синонім, часто вживається у формах;
- Christian name – застарілий термін, який колись вживався для позначення імені після хрещення.
Складені (compound) імена:
В англомовному середовищі можна зустріти подвійні або складені імена, наприклад:
- Mary-Jane
- Anna-Louise
- Jean-Pierre
Такі first names зазвичай вказуються через дефіс або як одне ім’я з двох частин. Це не два різні імені, а одне — повне.
Помилка: вказати одну частину такого імені як first name, а другу — як middle name. Це може спричинити плутанину в документах.
Читайте далі: Лічилки англійською для дітей: 10 найкращих
Що таке Last Name
Last name — це ваше прізвище, яке передається від родини й залишається незмінним протягом життя (якщо ви його офіційно не змінюєте).
Last name = Прізвище
Наприклад: Shevchenko, Johnson, Ivanova, Martínez.
Синоніми до Last Name:
- Surname – найбільш формальний варіант, часто зустрічається у формах;
- Family name – акцент на “родинність”, також дуже вживаний.
Походження англійських прізвищ
Прізвища можуть мати різне походження:
Тип прізвища | Приклад | Пояснення |
Патронімічні | Johnson, Peterson | “Син Джона”, “Син Пітера” |
За місцем | Hill, London, Ford | Назва місця, де жила родина |
За професією | Smith, Baker, Miller | “Коваль”, “Пекар”, “Мельник” |
За рисою характеру | Short, Strong | “Невисокий”, “Сильний” |
Читайте далі: Вірші англійською для дітей
Що таке Middle Name
Middle name — це друге ім’я, яке часто є в людей у США та Канаді, але воно не має аналогів у більшості українських ПІБ.
Приклад: Sarah Jessica Parker
- First name: Sarah
- Middle name: Jessica
- Last name: Parker
У міжнародних формах middle name може бути обов’язковим або опційним — у разі його відсутності рекомендується залишити поле порожнім або написати “N/A” (not applicable).
Patronymic та Middle Name — у чому різниця?
На перший погляд, може здатись, що по батькові в українських документах — це те саме, що й middle name у США чи Великій Британії. Але насправді ці поняття мають зовсім різну природу та культурне походження.
Middle name ≠ по батькові!
У нас по батькові – Іванович / Іванівна, а в англомовних країнах — просто ще одне ім’я, яке часто мають усі, але рідко використовують.
Що таке Patronymic?
Patronymic — це форма імені, яка вказує на батьківське походження, дослівно — “ім’я по батькові”. Цей елемент повного імені поширений у багатьох культурах, включаючи:
- Україну та інші пострадянські країни (Іванович, Петрівна)
- Скандинавські країни (Andersson, Johansdóttir)
- Частину Близького Сходу (ibn, bin, bint як “син/донька”)
Приклад: Олег Іванович Петренко — Іванович означає, що батько має ім’я Іван. У нас patronymic є обов’язковою частиною офіційних документів — шкільних атестатів, паспортів, дипломів.
Middle name — це друге (середнє) ім’я, яке зазвичай стоїть між ім’ям та прізвищем. У англомовному світі middle name не обов’язкове і не несе родинного змісту, як patronymic.
Приклад: John Michael Smith — Michael — це middle name, додаткове ім’я, яке могли дати з будь-якої причини (гарно звучить, на честь когось або просто за традицією). Middle name може бути на честь родича, але це — не правило, а радше виняток. Його роль — стилістична, іноді символічна, але точно не обов’язкова чи юридично значуща.
Суттєва різниця:
Характеристика | Patronymic | Middle Name |
Походження | Ім’я батька | Додаткове ім’я (будь-яке) |
Обов’язковість | Часто обов’язкове (в Україні) | Необов’язкове (у США, UK) |
Функція | Вказує на походження | Доповнює повне ім’я |
Приклад | Олександр Сергійович Іванчук | Emily Grace Brown |
Цікаво знати:
У давні часи роль по батькові у деяких культурах виконувало прізвище. Наприклад:
- Johnson = John’s son
- Petrov = син Петра
- MacDonald = син Дональда (mac – «син» у гельській)
Тобто прізвище саме було “носієм” походження. Згодом patronymic стало окремою частиною імені, а в англомовному світі поступилося місцем гнучкішому middle name.
Отже, Patronymic — це по батькові, яке вказує на ім’я батька і має юридичне значення у багатьох країнах. Middle name — це друге ім’я, часто декоративне, яке не завжди пов’язане з родиною.
Не плутай їх у перекладі та анкетах! Якщо ти реєструєшся на міжнародному сайті — поле middle name можна залишити порожнім або використати для по батькові, але лише якщо це не суперечить документам.
Читайте далі: Як вивчити англійський алфавіт швидко?
Full Name англійською
Full name (повне ім’я) містить: First name + Middle name (якщо є) + Last name
Наприклад:
Частина | Назва | Значення | Позиція |
First name | John | Ім’я | На першому місці |
Middle name | Michael | Друге ім’я | Посередині |
Last name | Smith | Прізвище | У кінці |
Важливе правило: в англомовних культурах спочатку йде ім’я, потім прізвище, на відміну від деяких східноєвропейських традицій.
Як правильно писати ім’я та прізвище англійською: транслітерація
У наш час перевірити, як саме слід писати ваше ім’я та прізвище англійською, дуже просто — завдяки державним онлайн-ресурсам. Вони дозволяють дізнатися офіційну транслітерацію згідно з чинною постановою Кабміну, яку застосовують у закордонних паспортах та інших офіційних документах.
Рекомендовані сервіси:
- dmsu.gov.ua — сайт Державної міграційної служби України
- pasport.org.ua — перевірка транслітерації ПІБ онлайн
- latynka.kyiv.ua — довідковий портал про транслітерацію
Найкраща стратегія — перевірити транслітерацію саме за даними з вашого закордонного паспорта. Це гарантує відповідність у візах, авіаквитках та міжнародних анкетах.
Труднощі під час транслітерації
Деякі українські літери викликають найбільше труднощів під час транслітерації. Особливо це стосується:
- букв “щ”, “ч”, “ь”,
- апострофа (‘),
- букв “й”, “г”, “ґ” — які мають різні відповідники залежно від позиції у слові.
Перегляньте таблицю з найважливішими правилами транслітерації згідно з офіційними постановами.
Українська буква | Транслітерація | Приклад |
и | y | Кирило → Kyrylo |
й | y (на початку), i (в інших позиціях) | Йосип → Yosyp, Гончарій → Honcharii |
ий | yi | Становий → Stanovyi |
ій | ii | Валерій → Valerii |
х | kh | Захар → Zakhar |
г | h | Ганна → Hanna |
ґ | g | Ґриненко → Grynenko |
зг | zgh | Згода → Zghoda |
щ | shch | Щур → Shchur |
ч | ch | Чорновіл → Chornovil |
ц | ts | Цимбал → Tsymbal |
я | ya (на початку), ia (в інших позиціях) | Яна → Yana, Марія → Maria |
ю | yu (на початку), iu (в інших позиціях) | Юрко → Yurko, Трюхін → Triukhin |
є | ye (на початку), ie (в інших позиціях) | Єва → Yeva, Сергієнко → Serhiienko |
ь, апостроф (’) | не передаються | Кость → Kost, Дем’ян → Demian |
Читайте далі: Як вивчити англійський алфавіт швидко?
Приклади транслітерації:
Українською | Англійською (паспортна транслітерація) |
Олександр | Oleksandr |
Іван | Ivan |
Наталія | Nataliia |
Ганна | Hanna |
Юрій | Yurii |
Максим | Maksym |
Тетяна | Tetiana |
Прокопенко | Prokopenko |
Шевченко | Shevchenko |
Ярошенко | Yaroshenko |
Переклад імен
У повсякденному спілкуванні з іноземцями допускається використання аналогів імен — з перекладом, а не транслітерацією. Це неформальний варіант, але часто дуже зручний. Наприклад:
Українське ім’я | Варіант перекладу |
Катерина | Kate |
Олександр | Alexander / Alex |
Іван | John |
Марія | Mary |
Софія | Sophia |
Микола | Nicholas / Nick |
Єлизавета | Elizabeth |
Важливо: переклад імені використовується лише в неофіційних ситуаціях. У документах завжди вказується форма за паспортною транслітерацією.
Читайте далі: Найкращі YouTube канали для вивчення англійської для дітей
Як JustSchool допоможе вивчити різницю між First name та Last name
Хочеш не просто знати різницю між first name та last name, а й вільно орієнтуватися у спілкуванні, граматиці та культурних особливостях англійської мови? Почни навчання з нами — доступно, зручно, результативно.
Для найменших учнів у нас є уроки англійської мови для дітей, де вони з самого початку звикають до англомовного середовища, вчаться розповідати про себе, правильно називати своє ім’я, прізвище та навіть складати короткі презентації.
Якщо ви досі не впевнені у своєму рівні або хочете вибрати відповідний курс — достатньо пройти тест на визначення рівня англійської. Він допоможе зрозуміти, із чого починати, і не витрачати час на вже знайомі теми.
А також ми пропонуємо онлайн-курси для дітей в JustSmart з програмування, математики, польської та українською мов — із сучасним контентом та темами, які справді актуальні.
Комунікативні фрази: як говорити про ім’я, прізвище та по батькові англійською
Ці фрази часто використовуються під час реєстрації, в офіційних розмовах або при заповненні форм. Нижче — типові запитання англійською, їхній переклад та приклади відповідей.
“What is your name?”
Як вас звати?
— My name is Anna Kovalenko.
“What’s your first name?”
Яке ваше ім’я?
— It’s Anna.
— My full name is Anna Maria Kovalenko.
“What’s your last name?” / “What’s your surname?”
Яке у вас прізвище?
— Kovalenko.
— You spell it K-O-V-A-L-E-N-K-O.
“How do you spell your last name?”
Як правильно пишеться ваше прізвище?
— It’s spelled K-H-R-Y-S-T-Y-N-A.
“Could you give your full name, please?”
Назвіть, будь ласка, повне ім’я.
— Sure. It’s Olena Mykhailivna Kravets.
“Is this your middle name or your patronymic?”
Це ваше друге ім’я чи по батькові?
— It’s my patronymic. In Ukraine, we usually include our father’s name as a middle part.
“Do you have a middle name?”
У вас є друге ім’я?
— Yes, it’s Viktoriia.
— My full name is Daria Viktoriia Shevchenko.
“Can I call you by your first name?”
Чи можу звертатися до вас на ім’я?
— Of course, call me Anna.
Отже, First name — це ім’я. Last name — це прізвище. Middle name — це не по батькові, а додаткове ім’я, яке іноді мають люди в англомовних країнах. Patronymic — це наше по батькові, і в анкетах англійською його варто або опускати, або додавати до middle name (лише за потреби).
Правильна транслітерація і розуміння цих термінів — не просто про “гарне оформлення анкети”. Це про точність, грамотність і впевненість у міжнародному спілкуванні. І якщо раніше це було джерелом плутанини, то тепер ти маєш чіткі відповіді.
Запамʼятай:
- Використовуй транслітерацію згідно з паспортом
- Не плутай ім’я з прізвищем у полях форм
- Перевіряй написання складних букв та знаків
- Ім’я в документах = транслітерація, у спілкуванні = можна адаптувати
Хочеш краще розібратись у нюансах англійської? Вивчай її разом із JustSchool — легко, цікаво і з турботою про деталі. Ми пояснюємо так, що все стає на свої місця — і first name, і future perfect!
Залишити відповідь