First Name та Last Name англійською: що це та як їх не плутати?

First name чи last name — що це, і як не помилитися при заповненні форм англійською? Це питання турбує багатьох українців, які стикаються з іноземними анкетами: при подачі документів на візу, створенні акаунтів, бронюванні квитків або оформленні сертифікатів.

Часто виникає плутанина: ім’я та прізвище міняють місцями, по батькові записують неправильно або не вказують зовсім. Наслідки — від смішних до серйозних: від “Petrov Ivan” замість “Ivan Petrov” до відмови у візі через розбіжності в документах.

Ця стаття від школи англійської мови JustSchool допоможе вам:

  • розібратись, що означає first name, last name та middle name англійською;
  • зрозуміти, як правильно писати ПІБ у закордонних формах;
  • навчитися безпомилково підписувати документи, реєструватися на сайтах і заповнювати анкети.

Тест на рівень

Визнач свій рівень англійської мови швидко ⏳ та безкоштовно!

Тест на рівень Тест на рівень Тест на рівень

Що таке First Name

First name — це особисте ім’я людини, яке вам дали при народженні. Це те, як вас називають у повсякденному житті.

First name = Ім’я
Наприклад: Olha, David, Sophia, Andrii.

Синоніми до First Name:

  • Given name – офіційна назва в документах, означає ім’я, “дане” при народженні;
  • Forename – технічний синонім, часто вживається у формах;
  • Christian name – застарілий термін, який колись вживався для позначення імені після хрещення.

Складені (compound) імена:

В англомовному середовищі можна зустріти подвійні або складені імена, наприклад:

  • Mary-Jane
  • Anna-Louise
  • Jean-Pierre 

Такі first names зазвичай вказуються через дефіс або як одне ім’я з двох частин. Це не два різні імені, а одне — повне.

Помилка: вказати одну частину такого імені як first name, а другу — як middle name. Це може спричинити плутанину в документах.

Читайте далі: Лічилки англійською для дітей: 10 найкращих

 

Що таке Last Name

Last name — це ваше прізвище, яке передається від родини й залишається незмінним протягом життя (якщо ви його офіційно не змінюєте).

Last name = Прізвище
Наприклад: Shevchenko, Johnson, Ivanova, Martínez.

Синоніми до Last Name:

  • Surname – найбільш формальний варіант, часто зустрічається у формах;
  • Family name – акцент на “родинність”, також дуже вживаний.

Походження англійських прізвищ

Прізвища можуть мати різне походження:

Тип прізвищаПрикладПояснення
ПатронімічніJohnson, Peterson“Син Джона”, “Син Пітера”
За місцемHill, London, FordНазва місця, де жила родина
За професієюSmith, Baker, Miller“Коваль”, “Пекар”, “Мельник”
За рисою характеруShort, Strong“Невисокий”, “Сильний”

Читайте далі: Вірші англійською для дітей

 

Що таке Middle Name

Middle name — це друге ім’я, яке часто є в людей у США та Канаді, але воно не має аналогів у більшості українських ПІБ.

Приклад: Sarah Jessica Parker

  • First name: Sarah
  • Middle name: Jessica
  • Last name: Parker

У міжнародних формах middle name може бути обов’язковим або опційним — у разі його відсутності рекомендується залишити поле порожнім або написати “N/A” (not applicable).

Patronymic та Middle Name — у чому різниця?

На перший погляд, може здатись, що по батькові в українських документах — це те саме, що й middle name у США чи Великій Британії. Але насправді ці поняття мають зовсім різну природу та культурне походження.

Middle name ≠ по батькові!

У нас по батькові – Іванович / Іванівна, а в англомовних країнах — просто ще одне ім’я, яке часто мають усі, але рідко використовують.

Що таке Patronymic?

Patronymic — це форма імені, яка вказує на батьківське походження, дослівно — “ім’я по батькові”. Цей елемент повного імені поширений у багатьох культурах, включаючи:

  • Україну та інші пострадянські країни (Іванович, Петрівна)
  • Скандинавські країни (Andersson, Johansdóttir)
  • Частину Близького Сходу (ibn, bin, bint як “син/донька”)

Приклад: Олег Іванович ПетренкоІванович означає, що батько має ім’я Іван. У нас patronymic є обов’язковою частиною офіційних документів — шкільних атестатів, паспортів, дипломів.

Middle name — це друге (середнє) ім’я, яке зазвичай стоїть між ім’ям та прізвищем. У англомовному світі middle name не обов’язкове і не несе родинного змісту, як patronymic.

Приклад: John Michael SmithMichael — це middle name, додаткове ім’я, яке могли дати з будь-якої причини (гарно звучить, на честь когось або просто за традицією). Middle name може бути на честь родича, але це — не правило, а радше виняток. Його роль — стилістична, іноді символічна, але точно не обов’язкова чи юридично значуща.

Суттєва різниця:

ХарактеристикаPatronymicMiddle Name
ПоходженняІм’я батькаДодаткове ім’я (будь-яке)
Обов’язковістьЧасто обов’язкове (в Україні)Необов’язкове (у США, UK)
ФункціяВказує на походженняДоповнює повне ім’я
ПрикладОлександр Сергійович ІванчукEmily Grace Brown

 

Цікаво знати:

У давні часи роль по батькові у деяких культурах виконувало прізвище. Наприклад:

  • Johnson = John’s son
  • Petrov = син Петра
  • MacDonald = син Дональда (mac – «син» у гельській)

Тобто прізвище саме було “носієм” походження. Згодом patronymic стало окремою частиною імені, а в англомовному світі поступилося місцем гнучкішому middle name.

Отже, Patronymic — це по батькові, яке вказує на ім’я батька і має юридичне значення у багатьох країнах. Middle name — це друге ім’я, часто декоративне, яке не завжди пов’язане з родиною.

Не плутай їх у перекладі та анкетах! Якщо ти реєструєшся на міжнародному сайті — поле middle name можна залишити порожнім або використати для по батькові, але лише якщо це не суперечить документам.

Читайте далі: Як вивчити англійський алфавіт швидко?

 

Full Name англійською

Full name (повне ім’я) містить: First name + Middle name (якщо є) + Last name

Наприклад:

ЧастинаНазваЗначенняПозиція
First nameJohnІм’яНа першому місці
Middle nameMichaelДруге ім’яПосередині
Last nameSmithПрізвищеУ кінці

Важливе правило: в англомовних культурах спочатку йде ім’я, потім прізвище, на відміну від деяких східноєвропейських традицій.

First Name та Last Name англійською

 

Як правильно писати ім’я та прізвище англійською: транслітерація

У наш час перевірити, як саме слід писати ваше ім’я та прізвище англійською, дуже просто — завдяки державним онлайн-ресурсам. Вони дозволяють дізнатися офіційну транслітерацію згідно з чинною постановою Кабміну, яку застосовують у закордонних паспортах та інших офіційних документах.

Рекомендовані сервіси:

  • dmsu.gov.ua — сайт Державної міграційної служби України
  • pasport.org.ua — перевірка транслітерації ПІБ онлайн
  • latynka.kyiv.ua — довідковий портал про транслітерацію

Найкраща стратегія — перевірити транслітерацію саме за даними з вашого закордонного паспорта. Це гарантує відповідність у візах, авіаквитках та міжнародних анкетах.

Труднощі під час транслітерації

Деякі українські літери викликають найбільше труднощів під час транслітерації. Особливо це стосується:

  • букв “щ”, “ч”, “ь”,
  • апострофа (‘),
  • букв “й”, “г”, “ґ” — які мають різні відповідники залежно від позиції у слові.

Перегляньте таблицю з найважливішими правилами транслітерації згідно з офіційними постановами.

Українська букваТранслітераціяПриклад
иyКирило → Kyrylo
йy (на початку),

i (в інших позиціях)

Йосип → Yosyp, Гончарій → Honcharii
ийyiСтановий → Stanovyi
ійiiВалерій → Valerii
хkhЗахар → Zakhar
гhГанна → Hanna
ґgҐриненко → Grynenko
згzghЗгода → Zghoda
щshchЩур → Shchur
чchЧорновіл → Chornovil
цtsЦимбал → Tsymbal
яya (на початку),

ia (в інших позиціях)

Яна → Yana, Марія → Maria
юyu (на початку),

iu (в інших позиціях)

Юрко → Yurko, Трюхін → Triukhin
єye (на початку),

ie (в інших позиціях)

Єва → Yeva, Сергієнко → Serhiienko
ь, апостроф (’)не передаютьсяКость → Kost, Дем’ян → Demian

Читайте далі: Як вивчити англійський алфавіт швидко?

Приклади транслітерації:

УкраїнськоюАнглійською (паспортна транслітерація)
ОлександрOleksandr
ІванIvan
НаталіяNataliia
ГаннаHanna
ЮрійYurii
МаксимMaksym
ТетянаTetiana
ПрокопенкоProkopenko
ШевченкоShevchenko
ЯрошенкоYaroshenko

 

Переклад імен

У повсякденному спілкуванні з іноземцями допускається використання аналогів імен — з перекладом, а не транслітерацією. Це неформальний варіант, але часто дуже зручний. Наприклад:

Українське ім’яВаріант перекладу
КатеринаKate
ОлександрAlexander / Alex
ІванJohn
МаріяMary
СофіяSophia
МиколаNicholas / Nick
ЄлизаветаElizabeth

Важливо: переклад імені використовується лише в неофіційних ситуаціях. У документах завжди вказується форма за паспортною транслітерацією.

Читайте далі: Найкращі YouTube канали для вивчення англійської для дітей

 

Як JustSchool допоможе вивчити різницю між First name та Last name

Хочеш не просто знати різницю між first name та last name, а й вільно орієнтуватися у спілкуванні, граматиці та культурних особливостях англійської мови? Почни навчання з нами — доступно, зручно, результативно.

Для найменших учнів у нас є уроки англійської мови для дітей, де вони з самого початку звикають до англомовного середовища, вчаться розповідати про себе, правильно називати своє ім’я, прізвище та навіть складати короткі презентації.

Якщо ви досі не впевнені у своєму рівні або хочете вибрати відповідний курс — достатньо пройти тест на визначення рівня англійської. Він допоможе зрозуміти, із чого починати, і не витрачати час на вже знайомі теми.

А також ми пропонуємо онлайн-курси для дітей в JustSmart з програмування, математики, польської та українською мов — із сучасним контентом та темами, які справді актуальні.

Хочете спробувати?

Тоді запишіться на безкоштовне пробне заняття!

Комунікативні фрази: як говорити про ім’я, прізвище та по батькові англійською

Ці фрази часто використовуються під час реєстрації, в офіційних розмовах або при заповненні форм. Нижче — типові запитання англійською, їхній переклад та приклади відповідей.

“What is your name?”
Як вас звати?
— My name is Anna Kovalenko.

“What’s your first name?”
Яке ваше ім’я?
— It’s Anna.
— My full name is Anna Maria Kovalenko.

“What’s your last name?” / “What’s your surname?”
Яке у вас прізвище?
— Kovalenko.
— You spell it K-O-V-A-L-E-N-K-O.

“How do you spell your last name?”
Як правильно пишеться ваше прізвище?
— It’s spelled K-H-R-Y-S-T-Y-N-A.

“Could you give your full name, please?”
Назвіть, будь ласка, повне ім’я.
— Sure. It’s Olena Mykhailivna Kravets.

“Is this your middle name or your patronymic?”
Це ваше друге ім’я чи по батькові?
— It’s my patronymic. In Ukraine, we usually include our father’s name as a middle part.

“Do you have a middle name?”
У вас є друге ім’я?
— Yes, it’s Viktoriia.
— My full name is Daria Viktoriia Shevchenko.

“Can I call you by your first name?”
Чи можу звертатися до вас на ім’я?
— Of course, call me Anna.

Отже, First name — це ім’я. Last name — це прізвище. Middle name — це не по батькові, а додаткове ім’я, яке іноді мають люди в англомовних країнах. Patronymic — це наше по батькові, і в анкетах англійською його варто або опускати, або додавати до middle name (лише за потреби).

Правильна транслітерація і розуміння цих термінів — не просто про “гарне оформлення анкети”. Це про точність, грамотність і впевненість у міжнародному спілкуванні. І якщо раніше це було джерелом плутанини, то тепер ти маєш чіткі відповіді.

Запамʼятай:

  • Використовуй транслітерацію згідно з паспортом
  • Не плутай ім’я з прізвищем у полях форм
  • Перевіряй написання складних букв та знаків
  • Ім’я в документах = транслітерація, у спілкуванні = можна адаптувати

Хочеш краще розібратись у нюансах англійської? Вивчай її разом із JustSchool — легко, цікаво і з турботою про деталі. Ми пояснюємо так, що все стає на свої місця — і first name, і future perfect!

Наскільки корисним був цей пост?

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 1

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читай також