Області та міста України англійською мовою 

Україна — це велика європейська держава з унікальною історією, культурою та мальовничими містами. Подорожуючи від заходу до сходу, можна побачити різноманітність архітектури, природи та традицій. Щоб розповідати про нашу країну англійською, важливо знати правильні варіанти написання назв міст і областей. У цьому допоможе школа англійської мови JustSchool, де можна не лише покращити знання, а й навчитися правильно вживати географічні назви в англійській мові.

Тест на рівень

Визнач свій рівень англійської мови швидко ⏳ та безкоштовно!

Тест на рівень Тест на рівень Тест на рівень

Читайте також: Шкільні предмети англійською мовою

Таблиця транслітерації міст України англійською мовою 

НазваПравильна транслітераціяНеправильна транслітерація
ВінницяVinnytsiaVinnitsa
ДніпроDniproDnepropetrovsk
ЖитомирZhytomyrZhutomir
ЗапоріжжяZaporizhzhiaZaporozhye
КиївKyivKiev
ЛуцькLutskLuck
ЛьвівLvivLvov
МиколаївMykolaivNikolaev
ОдесаOdesaOdessa
РівнеRivneRovno
СумиSumySummy
УжгородUzhhorodUzhgorod
ХарківKharkivKharkov
ЧеркасиCherkasyCherkassy
ЧернівціChernivtsiChernovtsy
ЧернігівChernihivChernyhov
ЮжнеYuzhneYuzhnoe

Приклади використання назв міст України у реченнях:

  • Sumy is a calm and green city in the northeast of Ukraine. — Суми — спокійне й зелене місто на північному сході України.
  • Kyiv is the capital and the heart of Ukraine — Київ — столиця та серце України.
  • Uzhhorod is located on the border with Slovakia. — Ужгород розташований на кордоні зі Словаччиною.
  • Odesa is famous for its Black Sea beaches and friendly atmosphere. — Одеса відома пляжами Чорного моря та привітною атмосферою.

Читайте також: Медична англійська мова: базові терміни, пояснення та поради

Області України англійською

Як правильно писати області України англійською мовою можете побачити далі:

Українська назва областіАнглійською мовою
Вінницька Vinnytska 
ВолинськаVolynska
ДніпропетровськаDnipropetrovska
Донецька Donetska
Житомирська Zhytomyrskа
Закарпатська Zakarpatska
Запорізька Zaporizka
Івано-Франківська Ivano-Frankivska
Київська Kyivska
Кіровоградська Kirovohradska
Луганська Luhanska
Львівська Lvivska
МиколаївськаMykolaivska
Одеська Odeska
Полтавська Poltavska
Рівненська Rivnenska
Сумська Sumska
Тернопільська Ternopilska
Харківська Kharkivska
Херсонська Khersonska
Хмельницька Khmelnytska
Черкаська Cherkaska
Чернівецька Chernivetska
Чернігівська Chernihivska

Правила транслітерації

Щоб правильно записувати українські слова англійськими літерами, в Україні діє офіційна система транслітерації, затверджена Постановою Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 року. Ці правила встановлюють єдину систему передавання українських букв латиницею, яку використовують у паспортах, назвах вулиць, на дорожніх знаках, картах, квитках, а також у міжнародному листуванні.

Основна ідея цієї системи — кожній українській літері відповідає певна англійська комбінація, що передає її звучання якнайточніше. Завдяки цьому українські імена, прізвища та назви міст мають однакове написання у всьому світі, незалежно від того, хто їх перекладає.

Кожна літера має свій сталий латинський відповідник. Наприклад:

  • А → A
  • Б → B
  • В → V 
  • Г  → H
  • И → Y
  • І → I

Особливі випадки для окремих літер:

  • Щ → Shch
  • Ш → Sh, Ч → Ch, Ц → Ts, Ж → Zh
  • Й  → Y на початку слова та I в інших позиціях.
  • М’який знак (ь) та апостраф не передається.

Якщо слово починається з приголосних Я, Ю, Є, Ї, то додається літера Y:

  • Я → Ya
  • Ю → Yu
  • Є → Ye
  • Ї → Yi

У середині слова ці літери передаються інакше:

  • Я → ia
  • Ю → iu
  • Є → ie
  • Ї → i

Нижче наведено таблицю, яка допоможе зрозуміти, як саме відбувається передача звуків українського алфавіту англійською мовою:

Українська літераАнглійська транслітерація
аa
бb
вv
гh
ґg
дd
еe
єie (на початку слова — ye)
жzh
зz
иy
іi
їi (на початку слова — yi)
йy
кk
лl
мm
нn
оo
пp
рr
сs
тt
уu
фf
хkh
цts
чch
шsh
щshch
юiu (на початку слова — yu)
яia (на початку слова — ya)

Цікаві факти про українські міста

  • Столиця України довго писалася як Kiev, що походить від російської версії. Проте зараз у всьому світі використовується правильна форма — Kyiv, відповідно до української транслітерації.
  • Lviv часто називають культурним серцем країни, а Odesa — морськими воротами України.
  • Dnipro відомий як центр космічної індустрії, а Uzhhorod — як одне з найзахідніших міст України, поруч зі Словаччиною.

Як JustSchool підкаже, як правильно писати англійською українські міста

Курси англійської мови від JustSchool допоможуть тим, хто хоче впевнено використовувати українські назви латиницею. Під керівництвом викладачів ви вдосконалите вимову, граматику та отримаєте поради з правильного написання. Також можна визначити рівень англійської, щоб дізнатися, з якого рівня почати навчання.

Хочете спробувати?

Тоді запишіться на безкоштовне пробне заняття!

Також ми пропонуємо курси для дітей та підлітків в JustSmart з програмування, математики, української та польської мови, а також курси з НМТ.

Поширені запитання

Як буде «Україна» англійською?

Україна англійською мовою — Ukraine. Це слово вживається без артикля («the»), адже йдеться про незалежну державу, а не про географічний регіон. Наприклад:

  • I live in Ukraine. — Я живу в Україні.
  • Ukraine is located in Eastern Europe. — Україна розташована у Східній Європі.

Назва Ukraine походить від старослов’янського слова «край» — тобто «земля» або «територія». Тому в англійській мові вона пишеться з великої літери, як і всі назви країн.

Як перекласти слово «місто» англійською?

Слово «місто» англійською перекладається як city. Його використовують, коли йдеться про велике населення або адміністративний центр. Наприклад:

  • Kyiv is the biggest city in Ukraine. — Київ — найбільше місто в Україні.
  • Every city in Ukraine has its own history. — Кожне українське місто має свою історію.

Коли мова йде про менші населені пункти, можуть також уживатися слова town (містечко) або village (село).

  • I live in a small town near Sumy. — Я живу в невеликому містечку біля Сум.
  • My grandparents live in a village. — Мої дідусь і бабуся живуть у селі.

Отже, city — це офіційний переклад до «місто», який найчастіше вживається в англійській мові, особливо в географічному контексті.

Чому важливо правильно писати назви українських міст латиницею?

Тому що правильна транслітерація показує повагу до української мови й культури, а також відповідає міжнародним стандартам.

Де перевірити правильність транслітерації?

Можна скористатися офіційним сервісом Міністерства закордонних справ України або звернутися до викладачів JustSchool, які пояснять усі правила під час занять.

Наскільки корисним був цей пост?

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 1

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читай також